一线物资运抵伊朗,朗索消毒紧急行动!
商会导读
一个月前,在中国抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,伊朗政府率先公开声援中方。伊朗外长扎里夫更是引用中国古话“岂曰无衣,与子同袍”发文,称“伊朗始终与中国站在一起”。
如今在伊朗抗击疫情阻击战的关键时期,世界杭商主动伸出援手,齐心协力共同抗击疫情。日前,上海市杭州商会副会长单位——杭州朗索医用消毒剂有限公司为伊朗运送一线抗疫物资、加急生产抗疫药品的生产线画面被新华社报道。
朗索医用消毒剂生产线画面
以下为新华社报道原文,中文为商会翻译整理结果。
China, where the COVID-19 cases are trending downward, is lending a helping hand to the world's worst-hit countries, returning the kindness that they have offered when China was at its nadir in the fight against the novel coronavirus.
中国正在向世界上疫情最严重的国家伸出援助之手,以回报它们在抗击新型冠状病毒的斗争中所给予的善意。
by Xinhua writers Xu Ruiqing, Yin Xiaosheng
HANGZHOU, March 12 (Xinhua) -- As cases of the novel coronavirus disease (COVID-19) are trending downward in China, other countries now have a major battle on their hands.
杭州,3月12日(新华社)——随着新型冠状病毒(covid19)病例在中国呈下降趋势,其他国家现在面临着一场大战。
According to the World Health Organization (WHO), over 110 countries and regions had reported 118,326 confirmed cases of COVID-19 as of Wednesday, including 37,371 cases outside China.
根据世界卫生组织(WHO)的数据,截至周三,超过110个国家和地区报告了118,326例确诊病例,其中包括中国以外的37,371例。
When the COVID-19 outbreak began in China, goodwill offers of support and medical supplies from foreign countries, international organizations and people around the world poured in to help the country combat the epidemic.
当新型冠状病毒在中国爆发时,来自外国、国际组织和世界各地的人们纷纷向中国提供善意的支持和医疗用品,帮助中国抗击这一流行病。
Now China is returning the favor.
现在,中国在回报这一支持。
CONTINUED GOVERNMENT SUPPORT
持续的政府支持
China has been joining hands with the world to fight COVID-19 by donating medical supplies as well as sharing information and experience, among others.
中国一直在通过捐赠医疗用品、分享信息和经验等方式,与世界各国携手抗疫。
Starting March 3, the Chinese Foreign Ministry, the National Health Commission and the Red Cross have held video conferences with health experts and government officials from Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova, Armenia, Turkmenistan, Italy, and 10 Pacific island countries to share China's anti-epidemic experience.
自3月3日起,中国外交部、国家卫生委员会、红十字会与阿塞拜疆、白俄罗斯、格鲁吉亚、摩尔多瓦、亚美尼亚、土库曼斯坦、意大利和10个太平洋岛国的卫生专家和政府官员举行了视频会议,分享中国的防疫经验。
China has published seven guidelines on COVID-19 diagnosis and treatment and six guidelines on prevention and control, all of which have been translated into multiple foreign languages.
中国已发布了7份《新型冠状病毒诊疗指南》和6份《预防控制指南》,并已被译成多种语言。
According to the National Health Commission, China has so far shared such epidemic prevention and treatment guidelines with more than 100 countries and over 10 international and regional organizations around the world.
据国家卫生健康委员会介绍,迄今为止,中国已与100多个国家和10多个国际和地区组织分享了这类防疫和治疗指南。
More than 20 technical exchanges have been held between China and those countries and organizations through teleconferences and other means to share China's anti-epidemic experiences in a timely manner.
通过电话会议等方式,中国与有关国家和组织开展了20多次技术交流,及时分享了中国的防疫经验。
Meanwhile, since March 7, China has sent a number of teams consisting of voluntary medical experts to Iran, Iraq, and Italy to support local epidemic prevention and control.
同时,自3月7日以来,中国已向伊朗、伊拉克、意大利等国派遣了一批医疗专家自愿组成的医疗队,支持当地防控疫情。
China has also provided some countries with detection kits and donated anti-epidemic supplies through the Red Cross and other channels.
中国还通过红十字会等渠道向一些国家提供了检测工具和防疫物资。
As of March 11, the Chinese government has donated 1.1 million masks and other medical materials to the Republic of Korea, a batch of detection kits, 5,000 sets of protective suits and 100,000 masks to Japan, and 5,000 detection kits and 250,000 masks to Iran, as well as 12,000 detection kits to Pakistan.
3月11日,中国政府已经向韩国捐赠了110万医用口罩和其他医疗材料,向日本捐赠了一批检测设备,5000套防护服和100000个医用口罩,向伊朗捐赠了5000检测试剂盒和250000个口罩,向巴基斯坦捐赠了12000检测试剂盒。
While holding a phone talk on March 10 with Italian Foreign Minister Luigi Di Maio, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that even though China still needs a large amount of medical supplies, China, despite its difficulties, stands ready to provide Italy with medical supplies and accelerate the export of supplies and equipment to meet Italy's urgent need.
3月10日,在与意大利外长Luigi Di Maio的通话中,外交部长王毅表示,尽管中国仍然需要大量的医疗用品,但中国也愿为意大利提供医疗用品和加快出口物资和设备以满足意大利的迫切需要。
"With openness, transparency and a high sense of responsibility for global public health security and people's well-being, we will continue information-sharing with the international community," Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang told a news briefing Wednesday.
外交部发言人耿爽在周三的新闻发布会上表示:“我们将以开放、透明和对全球公共卫生安全和人民福祉高度负责的态度,继续与国际社会分享信息。”
"We would like to collaborate with other countries in medicines, vaccines and testing reagents, contributing China's wisdom and proposals to securing an early global victory over the virus."
“我们愿意与其他国家在药品、疫苗和检测试剂方面开展合作,为确保早日在全球战胜这种病毒贡献中国的智慧和建议。”
GOODWILL GESTURES OF CHINESE PEOPLE
中国人民的友好姿态
A cargo plane loaded with 3.86 million pieces of disposable masks, N95 respirators, goggles, latex gloves, and other protective clothing left east China's Zhejiang Province for Italy Wednesday to help overseas Chinese in Italy fight the novel coronavirus.
一架载有386万件一次性口罩、N95医用口罩、护目镜、乳胶手套和防护服的货运飞机于星期三从中国东部浙江省出发前往意大利,帮助在意大利的华侨抗击这种新型冠状病毒。
"Since the outbreak, overseas Chinese of Zhejiang origin have tried every means to purchase epidemic prevention materials and support their hometown to fight the epidemic," said Zhang Weiren, vice-chairman of the Zhejiang Federation of Returned Overseas Chinese. "Overseas Chinese are now in difficulty, and their relatives in the motherland should give them the utmost support."
浙江省归国华侨联合会副主席张维仁表示:“自疫情爆发以来,浙江籍华侨千方百计购买防疫物资,支持家乡抗击疫情。”“海外华人现在很困难,他们在祖国的亲戚应该给他们最大的支持。”
On March 4, experts from Wuhan Tongji Hospital shared with doctors from Nicuarda Hospital in Milan, Italy, the experience of treating COVID-19 patients in Wuhan via video conference.
周二,意大利外长路易吉·迪马尤在与中国外交部长王毅通电话时表示,旅居意大利的华侨华人在抗击疫情中发挥了积极作用,意方将继续全力照顾他们的健康和安全。
In the over one-hour exchange, Wuhan experts shared in detail the key points of prevention and control, the protective measures of medics and the Tongji treatment plan for patients.
在一个多小时的交流中,武汉专家们详细分享了预防和控制要点、医护人员的防护措施和同济病人治疗方案。
In the meantime, Chinese non-governmental organizations are moving to help hard-hit regions across the world combat the epidemic.
与此同时,中国的非政府组织正在帮助世界各地的重灾区抗击疫情。
The Alibaba Foundation and Jack Ma Foundation have donated millions of masks and other medical supplies to hard-hit countries such as Japan, the Republic of Korea, and Iran.
阿里巴巴基金会和马云基金会向日本、韩国和伊朗等受灾严重的国家捐赠了数百万个口罩和其他医疗用品。
"We have received tremendous help from many countries over the past month when we were in urgent need of supplies," said Jack Ma, founder of Alibaba in an open letter. "We've just been through this, and we know what we should do at the very moment."
阿里巴巴创始人马云(Jack Ma)在一封公开信中表示:“过去一个月,当我们急需物资时,我们得到了许多国家的大力帮助。”“我们刚刚经历了这件事,我们知道我们现在应该做什么。”
On Wednesday, Ma said on the Chinese social media platform of Weibo that the two foundations will donate another 1.8 million masks and 100,000 testing reagents to Italy, Spain and some other European countries that have seen rising cases of COVID-19.
周三,马云在新浪微博上表示,这两家基金会将再向意大利、西班牙和其他一些欧洲国家捐赠180万个口罩和10万个检测试剂,这些国家已经出现了越来越多的新型冠状病毒的病例。
"It's lucky that our eWTP smart logistics hub at Liege Airport, Belgium, still operates well at this difficult time. More medical supplies can get to where people need them the most through this lifeline," Ma said.
马云说:“幸运的是,我们在比利时列日机场的eWTP智能物流中心,在这个困难时期仍然运作良好。通过这条生命线,更多的医疗物资可以到达人们最需要的地方。”
Jack Ma Foundation has also allocated a scientific research fund of 100 million yuan (about 14.29 million U.S. dollars) to support Chinese and overseas research institutes to expedite the creation of a vaccine against COVID-19.
马云基金会还拨出了1亿元人民币(约合1429万美元)的科研资金,以支持中国和海外研究机构加快研制针对新型冠状病毒的疫苗。
Alibaba Group announced that free access would be offered to its artificial intelligence computing power for public research institutions around the world to develop COVID-19 vaccines and new drugs.
阿里巴巴集团宣布,将为世界各地的公共研究机构提供免费的人工智能计算能力,以开发新型冠状病毒的疫苗和新药。
ONLINE EFFORTS
互联网的作用
As COVID-19 cases continue to rise and spread around the world, China is also gearing up to offer online help for overseas Chinese.
随着全球19例海外华人死亡病例的不断增加和蔓延,中国也在准备为海外华人提供在线帮助。
Chinese embassies in Italy and Japan have opened free online medical consultation services at Alibaba Health to assist overseas Chinese.
中国驻意大利和日本大使馆已经在阿里巴巴健康上开通了免费的在线医疗咨询服务,以帮助海外华人。
East China's Zhejiang Province is home to over 2 million overseas Chinese all over the world, half of whom are in European countries.
中国东部的浙江省是全世界200多万海外华人的家园,其中一半在欧洲国家。
On March 10, the internet hospital platform of Zhejiang launched health consultation services for overseas Chinese. Nearly 70 hospitals at the platform provide services for overseas Chinese in hard-hit countries, including psychological counseling assistance.
3月10日,浙江互联网医院平台推出华侨健康咨询服务。近70家医院在平台上为受灾严重的国家的海外华人提供服务,包括心理咨询援助。
Zhejiang has also launched such services on China's social media platforms. Wencheng County has set up 24 WeChat groups to provide health consultation services to more than 10,000 overseas Chinese.
浙江还在中国的社交媒体平台上推出了这类服务。温城县成立了24个微信团体,为1万多名海外华人提供健康咨询服务。
Chinese medical doctors have also reached out to help overseas Chinese that are stranded in European countries through WeChat counseling.
中国医生也通过微信咨询帮助被困在欧洲国家的海外华人。
Zhao Hong, a doctor at the Second Hospital of Anhui Medical University in east China's Anhui Province, was invited to a WeChat group consisting of overseas Chinese from Anhui by her husband, who currently works at Anhui Federation of Returned Overseas Chinese.
赵红是中国东部安徽省安徽医科大学第二医院的一名医生,她的丈夫目前在安徽省归国华侨联合会工作,她被邀请加入了一个由来自安徽的华侨组成的微信小组。
"My husband asked me to share knowledge of the virus with and offer counseling to the stressed-out overseas Chinese who are trapped in Italy due to the epidemic," said Zhao.
赵红医生说:“我丈夫让我与那些因疫情而被困在意大利的压力重重的海外华人分享有关病毒的知识,并为他们提供心理咨询。”
After a brief self-introduction, Zhao spent two hours explaining the symptoms and course of the disease as well as the prevention and control measures. Despite the 7-hour time difference between China and Italy, Zhao answered everyone's question in the group with patience.
在简短的自我介绍之后,赵医生花了两个小时的时间来解释疾病的症状、病程以及预防和控制措施。尽管中国和意大利之间有7个小时的时差,赵医生耐心地回答了小组里每个人的问题。
"Thank you so much for your information. It really reassured us," said a member of the group.
“非常感谢您提供的信息。这真的让我们放心了,”该组织的一名成员表示。
Zhao has been invited to two more WeChat groups composed of Chinese nationals in Belgium, continuing her spreading of virus-related information.
赵医生还被邀请到比利时另外两个由中国公民组成的微信小组,继续传播有关病毒的信息。
(Xinhua reporters Qiu Lihua, Duan Jingjing, Liu Fangqiang also contributed to the report.)■